УРОЦИ ПО АНГЛИЙСКИ

Let's raise our hammers - Да си дигаме чукалата
How do you drive her? - Как я караш?
Everything is electricity and cable! - Всичко е ток и жица!
Remove, remove - Мани-мани
Village stick - селска пръчка
I'll fuck your numbers! - Ще ти е*а номерата
Guilty unchased runs! - Гузен, негонен бяга!
My lighthouse hurts! - Боли ме фара!
Work is his mother! - Работа му е майката!
Drive to go! - Карай да върви!
Be careful in the picture! - Внимавай в картинката!
Only, don't make yourself to me! - Само няма да ми се прайш!
Your grandmother's kite! - На баба ти хвърчилото!
I'm going to bed cause I can`t see two! - Лягам си, че две не виждам!
It’s mother and a piglet - Майка му и прасе.
Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind - Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзад.
As if captured from the woods - Като хванат от гората.
Has finished her with his feet - Свършил я е с краката си.
They have left their hands - Оставили са си ръцете.
Who the what does, to himself it does - Кой каквото прави, на себе си го прави.
Once when you have caught yourself on the dance… - Веднъж като си се хванал на хорото…
She became what she became - Стана тя каквато стана.
He neither ate onion nor smelt it - Ни лук ял, ни лук мирисал.
A happening will happen to you - Ще ти се случи случка.
Went the horse into the river - Отиде коня в реката.
Drunk - paid. Пито - платено.
Drop after drop a reservoir is formed - Капка по капка - вир става.
Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакт - цък, цък, Язък!
Your granny’s thornies - Бабините ти трънкини.
Bubbled not boiled - Врели-некипели.
Each toad to know her bog - Всяка жаба да си знае гьола.
I will be pulling your ears - Ще ти дърпам ушите.
Don't sell cucumbers to a cucumber seller - На краставичар краставици не продавай.
From me to pass - От мен да мине
Hungry bear does not play boogie-boogie - Гладна мечка хоро не играе
Stay cool granny for beauty - Трай, бабо, за хубост
I'll light your butter - Ще ти светя маслото
He tied a can on me - Върза ми тенекия
On a cuckoo's summer - На куково лято
Let fun be - Майтап да става
Uncle's red-pumpkinies - Чичовите червенотиквеничковчета
Early awoken chicken early sings- Рано пиле рано пее
Insulted Petko empty bag brings - Сърдит Петко празна му торбата
Sweet word iron door opens - Сладка дума железни врата отваря
If you had been sitting calm, you wouldn't have seen miracle - Да би мирно седяло не би чудо видяло
Where are you losing yourself? - Къде се губиш?
Stupid like a corner - Тъп като ръб
A word said - a stone thrown - Казана дума - хвърлен камък
Don't look like a calf in a train - Не гледай като теле в железница
So will be she - Тъй ше е тя...
Get up, get up, Balkan Superman, From sleep deep wake up - Стани, стани, юнак балкански, от сън дълбок се събуди
Neither news, nor bone. Ни вест, ни кост.
Blow, grandfather, the pipe! -- Я надуй, дядо, кавала!
Tighten yourself! - Стегни се
Don't explain yourself much-much but sit to work. - Не се обяснявай много-много, ами сядай да работиш
The dogs bark to themselves, the caravan is walking. Кучетата си лаят, керванът си върви.
The how much - that much. Колкото - толкова.
Realize yourself - Осъзнай се
In the circle of the joke - В кръга на шегата
Naked water - Гола вода.
Dog drags-no tracks - Куче влаче-диря няма
I feel up-down - Чувствам се горе-долу
Look at your business, if you love - Гледай си работата, ако обичаш
Yes-yes, how no! - Да-да, как не!
I'm not from yesterday - Не съм вчерашен
His mother old! - Майка му стара!
Psychoduck - Психопатка
She, the ours, has seen herself - Тя нашата се е видяла...
She has blossomed, so that she has tied - Цъфнала, та вързала
Health be it - Здраве да е
It's another - Друго си е
You nested me a big number - Голям номер ми сви
Fast bitch, blind bears - Бързата кучка слепи ги ражда
United company mountain lifts - Сговорна дружина планина повдига
Under the road and over the road - Под път и над път
The clever crow - with the two legs - Хитрата сврака - с двата крака
For him who blows. - За тоя, дето духа.
On the ant a road costs. - На мравката път струва.
To see where the crabs hibernate. - Да види къде зимуват раците.




Няма коментари:

Публикуване на коментар